倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。 ...
查看更多 >>瀏覽次數:35 資訊動態
省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 ...
查看更多 >>瀏覽次數:33 資訊動態
拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。 ...
查看更多 >>瀏覽次數:32 資訊動態
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。青島博源翻譯給大家介紹一下常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。 ...
查看更多 >>瀏覽次數:34 資訊動態
翻譯,寂寞而清苦;但是,能把職業當作事業,能使技術成為藝術,能在工作中找到樂趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢? ...
查看更多 >>瀏覽次數:173 資訊動態
混跡國外多年的網友給我們整理了一些外國人常用的,但國內教科書上難見到的,地道英語表達,快來看看吧!1、I'mgoodI'mgood除了可以用來回答Howareyou?,表示“我很好”之外,還常用于:-Doyouwantsomechips... ...
查看更多 >>瀏覽次數:31 資訊動態
科技術語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統一性。在推敲譯名時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點 ...
●《復仇者聯盟2》電影原文:美隊說了一句“evenifyougetkilled,justwalkitoff!”字幕翻譯:“有人要殺你,趕緊跑”網友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是“即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!”●《環太平... ...
查看更多 >>瀏覽次數:27 資訊動態
售前客服
售后客服
網站支持