法制晚報訊(記者 石愛華)歐美大片除了劇情好、演技好以外,想要過得了中國觀眾這一關,還得翻譯到位。
近日,被愛好者們捧為英劇神作的《神探夏洛克》,以電影的形式與中國觀眾見面。不過神劇卻沒有換來好口碑,一些原著迷和追劇的劇迷表示,電影的翻譯質量不高,不僅有翻譯硬傷,一些有雙關含義和伏筆的翻譯也不到位。譯制團隊回應稱,正在核實這些硬傷,如果屬實,會盡量改正。
吐槽 明明是少女 翻譯為女傭
《法制晚報》記者在網上搜索發現,被集中吐槽的翻譯硬傷,是片中“幽靈新娘”出現時多次吟唱的一首歌歌詞,片中翻譯的那句歌詞為“記住那磨坊女傭”,而影迷認為正解是“記住那磨坊少女”。
電影最后,夏洛克走下飛機時向其哥哥麥考夫特說:“你不是應該取得我的原諒嗎?”影迷認為結合劇情,此處正解應該是“你不是應該去給我搞個特赦嗎?”
在影片最后的“彩蛋”里,華生的妻子瑪麗說了一句“你應該把這句話印在T恤上”卻被翻譯成“你應該穿上T恤”,看過這些翻譯,網友甚至夸張地吐槽該片的翻譯英語四級都沒過。
潛臺詞被忽略 伏筆沒體現
對于偵探、推理類的電影來說,細節影響著電影人物推理的過程,也給觀眾帶來一些暗示。網友們認為《神探夏洛克》中“潛臺詞”的翻譯也存在瑕疵。在驗尸房里的一場戲中,華生對琥珀醫生說“在這個男人主宰的世界獲得承認,真不容易”,他借此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。電影臺詞中用了“man”一詞,既有“男人”的意思也有“人”的意思,譯制方選擇了“想獲得一個人的認可真不容易”,但影迷們認為,這樣的處理導致電影伏筆消失。
影片最后,琥珀醫生身份揭穿后,先于大偵探福爾摩斯發現實情的華生忍不住自我炫耀:“她之前可沒有唬住我。”只可惜,這句呼應前情的臺詞,被直接翻譯成了“她沒有戲弄我”。
觀影的觀眾中不乏《福爾摩斯探案集》的原著書迷和《神探夏洛克》的英劇迷,在電視劇和原著中人們早已耳熟能詳,約定俗成的經典名詞在電影翻譯中也與讀者和劇迷的印象有出入。比如網友提到,電影中提到的《藍色榴石案》就是原著中的《藍寶石案》,翻譯如此處理,反而讓熟悉原著的影迷感覺有距離感。
回應 正在核實 如屬實工作組會改正
昨天下午,記者聯系到了《神探夏洛克》的譯制團隊的工作人員李女士,李女士說,目前還沒有注意到網絡上關于電影翻譯的吐槽,她認為翻譯本來就是一個“仁者見仁智者見智”的工作,負責翻譯工作的團隊也并非能做到完美,滿足每一個人的需求。
李女士說,翻譯團隊在進行翻譯工作之前會安排閱讀原著和觀看電視劇,進行到具體的翻譯時也會跟電影發行方、制作方交流,爭取最貼近原片的意思。
針對記者總結的網友“吐槽”,李女士說,他們會去認真看看網上的意見和建議,針對網絡上提出的問題進行討論,如果真的存在問題,工作組也會盡量改正,以便日后在工作中吸取教訓。
文/記者 石愛華